天格思工作室的运作模式很松散,像是一个爱好者聚会、独立牌坊。


最近“泊物”工作室(Tengis Type)的创始人天格思挺忙。因为《星巴克蒙古文字标设计》这篇文章在朋友圈里火了。作为一篇纯理论性的文章,它专业得有些拗口难读,但还是迅速获得了 5000+ 的阅读量——“蒙古文+星巴克”这个组合太过有吸引力了。

在接受《好奇心日报》的采访时,天格思说话很慢,声音也很低沉,他是个土生土长的蒙古族人,研究生毕业后,他在内蒙古呼和浩特民族学院教授视觉相关的课程。“泊物”工作室的成立是挺久之前的事了,那时他觉得纯艺术的局限性太强,加之自己喜欢蒙古语的字体和符号,就把这个工作室建立了起来。

在“泊物”工作室的网站上,能看到几位合作者:天格思是工作室的创建人和绘图师,塔拉是蒙古文字史博士,青柏是插画师和设计师,代娴则是文字编辑和设计助理。

▲“泊物”的部分作品

 

但天格思自己说,其实工作室的运作模式很松散,更像是一个“爱好者聚会”和独立作坊。平时大家都散落在中国各地,也有在国外工作的,有了项目才开始聚合和分工,一起来探索介于设计和美术的中间地带。星巴克这个项目则是他本人花了一个月的时间完成的,其实委托还得追溯到一年前,那时星巴克准备进驻内蒙古市场,他们在字体网站 Type is beautiful 上了解到了专门研究蒙古文的“泊物”,便委托他们设计户外牌匾上的蒙古文字标。

在当时的委托合同中,星巴克只是请泊物设计 “STARBUCKS” 这一个单词而已,但天格思却将其延展为整套蒙古文字型,他觉得即便只有俩词儿,也需要一个系统的逻辑在后面作支撑,另外整套字型也便于企业品牌的延展应用。

▲Starbucks Coffee 英文原稿与 Freight Sans Black

他将这套新字形起名为 Buck Sans ,其实英文大写的 “STARBUCKS” 使用的是餐饮业常用的无衬线字体,而小写字体却无从考证了。天格思参考了相似字型 Freight Sans Black ,以此延伸出了这套较为生硬的 Buck Sans,舍去了 Freight Sans Black 小写字母那样具人文色彩的造型。

▲Buck Sans Modern 排文

设计中最难的环节,是怎样让设计出的字体单独使用好看、放在长文章中仍旧好看?在 Sans Black 成形后,他又对细节做出了一些调整。

▲大小写的笔顺设计不同

设计的过程中另有一个细节。在 Starbucks 的英文中, star 意译为“星”,bucks 音译为“巴克”,以此合成了中文的“星巴克”。在蒙古文设计的过程中,天格思曾建议蒙古文直接对应 Starbucks Coffee,但这个建议最终没有被接纳,蒙古文对应的是中文的“星巴克”。也就是说在蒙古文和英文之间添加了一层中文。天格思觉得有些遗憾,他觉得这种方式虽说未到蒙古语使用错误那么严重,却在音译原文的层面发生了点偏差。

▲音译「星巴克」版本

▲直接音译 Starbucks Coffee 版本

▲Starbucks Coffee 多语言样式

▲蒙古文与大写的 Starbucks Coffee 混排

 

 

天格思的设计交稿后,星巴克有了英、蒙、汉三种语言标识。2014 年 1 月,呼和浩特第一家星巴克门店开业,泊物设计的字标出现在了门店的牌匾上。对于星巴克方面来说,其店铺的拓张速度着实让人印象深刻。他们在中国大陆的 91 个城市开了超过 1600 家门店,这些门店每周总共有超过 300 万人造访。除了一二线城市以外,他们正向新兴城市拓展。预计到 2019 年,星巴克的中国门店数将达到 3400 家。

天格思和《好奇心日报》聊到,他担心正处于文化边缘的纯正蒙古语正变得越来越弱。在中国整个大的设计环境都很不成熟,更别提蒙古文字的设计。所有的少数民族文字都一样,当地的语言使用者要学会将传统文字设计与现代商业相融合,这是纯正少数民族文字的生命力和出口之一。

题图来自 泊物工作室



0
0
打赏
收藏0